Recent Focused Series »

Indo-European Origins
Siberia
Northern California
The Caucasus
Imaginary Geography
Home » Featured, Linguistic Geography, World

Is Learning a Foreign Language a Waste of Time?

Submitted by on November 29, 2012 – 9:16 pm 68 Comments |  
In an op-ed piece entitled “What You (Really) Need to Know,” published in the New York Times in January 2012, Lawrence Summers, former president of Harvard University and former secretary of the Treasury, calls on universities to reduce the substantial investments made to teach students foreign languages. Though he understands that “it is essential that the educational experience breed cosmopolitanism”, he thinks that the efforts made to master a foreign tongue are no longer “universally worthwhile”. In his utopian worldview, English is perfectly sufficient for such utilitarian purposes as “doing business in Asia, treating patients in Africa, or helping resolve conflicts in the Middle East”. In his excellent rejoinder, Paul Cohen, an associate professor of history at the University of Toronto, highlights the “heavy political and social valence” carried by “this particular dream of a linguistically unified world”. In his view, the spread of English “is at once a consequence and an instrument of …imperial power”, first British and now American, just as other languages promoted, and were promoted by, other empires in the past (for an excellent overview, see Nicholas Ostler’s Empires of the Word: A Language History of the World). As Cohen argues, instead of being a step towards global harmony, “to cease teaching languages is quite simply a recipe for cultivating anti-American resentment around the world”.

Beyond such potential international ramifications, limiting college education to English may have significant repercussions on the home soil. Recent research shows that learning a foreign language is beneficial for a person’s cognitive development (although most of these benefits arise from language learning in one’s preteen years); the New York Times, which published Summers’s piece, recently reported on precisely this phenomenon. Learning a foreign language—at any age—may even help delay Alzheimer’s; once again the New York Times did not miss that story. But besides its possible socio-political and cognitive/medical implications, the revamping of American college curriculum, proposed by Summers, betrays his warped understanding of some basic linguistic issues. According to Summers, our brave new world is characterized by “English’s emergence as the global language, along with the rapid progress in machine translation and the fragmentation of languages spoken around the world”. None of these claims, however, proves valid on a closer inspection.

First, let’s consider whether English has emerged as the actual global language, while other languages become ever more “fragmented”. Here are some facts. Many of the world’s nearly 7,000 languages are spoken by small communities; the median language size is estimated at between 6,000 and 10,000 speakers (the continuous disappearance of smaller languages means that this number is gradually growing). Many of the smaller languages are endangered; some 200 languages have already disappeared in the last three generations, and many more will likely vanish in the next few decades.* Estimates of the rate of language endangerment vary from source to source, but the more radical predictions foresee half of the extant languages disappearing in the next half century. Yet, English is not the only winner in this linguistic war, as other languages, including Spanish (in Central and South America), Portuguese (chiefly in Brazil), Arabic (in North Africa), Russian (chiefly in Siberia), and several of the languages of India, gain speakers when communities abandon their indigenous tongues. Thus, instead of the “fragmentation of languages”, mentioned by Summers, we see a growth of not only English but of other languages as well. Many tongues besides English count as “mega-languages”; thirteen languages are spoken by more than 75 million people each, which is ten times the size of the largest language listed as vulnerable by UNESCO’s online Atlas of the World’s Languages in Danger. Such mega-languages includes Mandarin Chinese, Spanish, English, Arabic, Portuguese, Bengali, Hindi, Russian, Japanese, German, Punjabi, Javanese, and Wu Chinese (a slightly different list of the top eleven languages, based on different population counts, is given in the image on the left). Even if non-native speakers are taken into account, English speakers worldwide are still only half as numerous as those of Mandarin Chinese, undoubtedly the world’s largest language. The next ten most populous languages are Telugu, Vietnamese, Korean, French, Marathi, Tamil, Yue Chinese (Cantonese), Turkish, Persian, and Italian, spoken by at least 50 million speakers each. In fact, nearly 4 billion people speak one of these 23 languages natively.

These mega-languages are not just widely spoken, but they share certain other properties that make them highly unlikely to fall off the global stage any time soon. With the exception of Wu Chinese, they all have an official status, either on the sovereign state or statoid level, which is often formalized by the state’s constitution (as is the case of French and Russian, for instance). They have all been standardized (though many non-standard dialects survive alongside the standard forms). They all have written forms, and quite a few of them use a form of writing distinct from the Latin alphabet used by English. They all have literary traditions. They all have major cultural significance for their speakers and for other peoples as well. For example, Persian and especially Arabic have traditionally played an important role in Islamic societies; today, Turkish is gaining ground in this regard as well, as is Indonesian, though it is spoken by a “mere” 23 million native speakers. Italian is vital for lovers of opera, while many philosophers swear by German or French. The political status of Russian is important enough to cause a brawl in Ukraine’s Parliament; more recently, a publication of a dictionary of the Pomor dialect, predicated on the notion that it is distinct from Russian, led to criminal charges for high treason against the dictionary’s creator. Linguistic purity matters too, with many of these mega-languages associated with some formal institution in charge of preserving the integrity of the tongue (examples include Académie française in France and the Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences). This list can be continued. It is hardly likely that the speakers of such institutionally supported languages will be prepared to give up on them any time soon.

It must be noted that the world’s vulnerable languages, though they may be spoken by relatively large communities, typically do not share those properties of mega-languages. The top ten tongues in the UNESCO list of endangered languages are such widely spoken languages as South Italian (7.5 million speakers), Sicilian (5 million), Low Saxon (4.8 million), Belarusian (4 million), Lombard (3.5 million), Romani (3.5 million), Yiddish (3 million), Gondi (2.7 million), Limburgian-Ripuarian (2.6 million), and Quechua of Southern Bolivia (2.3 million). First, note that speakers of many of these languages are switching to a language other than English: speakers of South Italian, Sicilian, and Lombard switch to Italian, those of Low Saxon to German, those of Limburgian-Ripuarian mostly to Dutch or German, and Quechua speakers are most likely to shift to Spanish. Second, of these top ten vulnerable languages only two—Belarusian and Quechua—have an official status anywhere, only three—Belarusian, Romani, and Yiddish—have had standardized forms, and only three—Sicilian, Belarusian, and Yiddish—have literary traditions. These issues contribute to the increasingly precarious status of these languages.

The global reach of English is indeed great; to cite from Cohen’s rejoinder,

“Estimates put the number of English-speakers (both as a native and a second tongue) at near five hundred million. Anglophone tourists traveling in many parts of the world are generally relieved to discover that they can get by with English. Universities across Europe have switched their language of instruction in certain degree programs entirely to English. Anglophones marvel at the impressive mastery of English displayed by well-educated interlocutors from the Netherlands, Scandinavia, and Germany. The working language for the cosmopolitan community of engineers and managers employed by the European aerospace giant that manufactures Airbus aircraft is English. In ports and on the high seas, ships’ captains communicate in a standardized form of English known as Seaspeak. Pilots and air traffic controllers learn a similar form known as Aviation English. World leaders today generally chat in English when they gather at summits. During Jacques Chirac’s presidency, even France—the modern nation-state that has invested perhaps the most energy and resources in promoting its national vernacular within and without its borders—ceased insisting on the systematic use of French in international organizations such as the European Union and the United Nations.”

And yet, the domination of English is not quite what Summers conceives it to be. Chinese and Russian, among other languages, have a vast presence online. Wikipedia boasts 285 language editions, of which the German, French, and Dutch ones have over 1 million articles each, while Italian, Polish, Spanish, Russian, Japanese, and Portuguese have over 700,000 articles each. India’s Bollywood film industry produces movies in a large number of languages: according to Cohen, “in 2010 alone, 1,274 films were produced in a total of twenty-three languages—of these, 215 were shot in Hindi, 202 in Tamil, 181 in Telugu, 143 in Kannada, 116 in Marathi, 110 in Bengali, and 105 in Malayalam (and 117 films were dubbed from one regional language to another). Only seven were produced in English”. Egypt’s huge film industry produces films in the local language (in this case, Egyptian Arabic), not English, as do film industries in most other countries. Across the vast Spanish-speaking world, telenovelas enjoy great popularity. Again, the list can be continued.

Even in the U.S. itself English has been competing—to some people’s dismay—with other languages. As anthropologist and linguist Edward Sapir so aptly put it in 1929:

“Few people realize that within the confines of the United States there is spoken today a far greater variety of languages … than in the whole of Europe. We may go further. We may say, quite literally and safely, that in the state of California alone there are greater and more numerous linguistic extremes than can be illustrated in all the length and breadth of Europe”.

The same phenomenon is even more pronounced today: although many indigenous Native American languages are either extinct or on the verge of disappearance, numerous tongues have been brought to this country by immigrant groups. As reported in an earlier GeoCurrents post, 181 immigrant languages are spoken in the U.S. today, with an alphabetical list running from Adamawa Fulfulde, a Niger-Congo language from Cameroon, to Zoogocho Zapotec, an Oto-Manguean indigenous to Mexico. In California—the largest “heritage language” state—43% of the population report speaking a language other than English at home. New Mexico and Texas trail with 36% and 34%, respectively. Other states with high proportions of non-English-speakers include New York and Arizona (29% in both), New Jersey (28%), Nevada (27%), Florida and Hawaii (26% in both). In absolute numbers, Texas, New York, and New Jersey together have about as many heritage language speakers as California alone.

Among the languages spoken by immigrants, Spanish is the most common by far. In California, for example, 67% (or 10 million) residents who use a language other than English at home speak Spanish. Other languages spoken by significant immigrant communities in California include Tagalog (4.8% of non-English speakers), Chinese (3.7%), Vietnamese (3.3%) and Korean (2.4%). The Santa Clara County, the home of GeoCurrents, is one of the most multilingual areas in the country. In this county, 74% of non‑English speakers speak Spanish, but Vietnamese, Chinese, and Tagalog are common too. In San Francisco County to the north, only 27% of “heritage language” speakers speak Spanish, while 40% speak Chinese; other tongues one is likely to hear in San Francisco include Tagalog, Russian, Vietnamese, and French (the distribution of various languages in California is discussed in more detail in an earlier GeoCurrents post). Nor are these “heritage languages” restricted purely to the home use. When I call my bank, I have to choose whether I want prompts in English or Spanish. At least six local TV channels here broadcast only in languages other than English (mostly, Spanish and Chinese). Voting materials arrive in Spanish, Chinese, Tagalog, and Vietnamese, in addition to English. Hospitals, courts and local administration offices provide interpreters—free of charge.

And what of the third cornerstone of Summers’s linguistic utopia, “the rapid progress in machine translation”? In my Languages of the World blog, I have written extensively about the shortcomings of the currently available machine translation tools, including Google Translate. As a professional translator in the life sciences field, I refuse to take on translation jobs if the customer or the mediating company insists I use the so-called “translation memory” tools. I have on occasion used Google Translate, but only to translate individual words or very short phrases, or as a “first-pass” translation for languages that I know well. As I have pointed out elsewhere, Google all too often fails to translate both words in context and grammatical concepts, such as gender. In fact, it fails most in piecing together the grammatical structure of a sentence, something than even a child can do for his of her native language. Though it offers translation in 65 languages (and is set to round the number to 100 before too long), for most language pairs Google Translate uses so‑called “intermediary languages”, usually English. Going beyond the most easily translatable forms of language into something as complex as poetry or humor, Google Translate performs even more poorly. I will leave the readers—and Mr. Summers, whose former home of Harvard has one of the best Slavic departments in the country—with a Google Translate-produced rendition of my favorite Russian poem, Alexander Pushkin’s “I loved you once”, alongside a couple of human-produced translations: even the worst of them, in my opinion, beats the Google Translate “masterpiece” by a long shot, which is not even an adequate word-for-word gloss or a set of grammatical English sentences. Enjoy!

Translated by Google Translate:

I loved you more, perhaps
In my heart is not extinguished;
But now you do not worry;
I do not want to sadden you.
I loved you silently, hopelessly,
The timid jealousy was stressed;
I loved you so sincerely, so tenderly,
As God grant you another love.

Translated by Mikhail Kneller:

I loved you and this love by chance,
Inside my soul has never fully vanished;
No longer shall it ever make you tense;
I wouldn’t want to sadden you with anguish.
I loved you speechlessly and wildly,
By modesty and jealousy was stressed;
I loved you so sincerely and so mildly,
As, God permit, may love you someone else.

Translated by Dr. Daniel Feeback:

I loved you once; perhaps I should exclaim,
My love still lingers deep within my core.
But I do not want to cause you any pain,
So grieve thee not for me a moment more.
Silently and hopelessly I loved you,
Tormented, I was too jealous and too shy.
May God provide another who will love you,
Just as gently and as fervently as I.

Translated by Genia Gurarie:

I loved you, and I probably still do,

And for a while the feeling may remain…

But let my love no longer trouble you,

I do not wish to cause you any pain.

I loved you; and the hopelessness I knew,

The jealousy, the shyness – though in vain -

Made up a love so tender and so true

As may God grant you to be loved again.

 

And finally a humorous “modernized” translation by Dina Belyaeva:

I dug you, babe, and reckon that sick feeling
Has not dissolved, still lingers in my gut.
And that’s none of your business. I’m chilling.
Not that I wanna bug you, my sweetheart.

I dug you to a point of being useless,
Like frigging dummy steeped in jealousy.
I dug you, but you’re obviously clueless.
I trust some other dude will go at it.

_____________

* The size of a language (by number of speakers) is a predicting factor, although not all endangered languages are small, as I discuss in more detail in my Languages of the World blog.

 

 

Sources:

Ostler, Nicholas (2006) Empires of the Word: A Language History of the World. Harper Perennial.

 

Previous Post
«
Next Post
»

Subscribe For Updates

It would be a pleasure to have you back on GeoCurrents in the future. You can sign up for email updates or follow our RSS Feed, Facebook, or Twitter for notifications of each new post:
        

Commenting Guidelines: GeoCurrents is a forum for the respectful exchange of ideas, and loaded political commentary can detract from that. We ask that you as a reader keep this in mind when sharing your thoughts in the comments below.

  • http://www.facebook.com/people/James-T-Wilson/682045086 James T. Wilson

    Ridiculous for a college president, even one of benighted Harvard. Languages are to the humanities as mathematics is to the sciences. Any historian, literary scholar, philosopher, or indeed economist like Sec. Summers, who does not at least have a reading knowledge of a foreign language is as bad as a scientist who can’t do algebra. A student may not use his knowledge of mathematics every day, but it will certainly come up–the same could be said of his knowledge of foreign languages. This is to say nothing of the absolute impossibility of getting anything but the most shallow understanding of a culture without knowing the language. A monolingual cosmopolitan is a contradiction in terms.

    • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

      Well-said!

  • http://www.facebook.com/people/Peter-Rosa/1593565364 Peter Rosa

    While stopped at a traffic light on my way to a work assignment in Brooklyn the other day, I noticed that the signage for the emergency department outside Kings County Hospital had a somewhat odd language choice. In addition to English, the signs were in Spanish, French, and what I’m pretty sure was Haitian Creole. It was the last two that perplexed me. While some Haitians know Creole but not standard French, I thought that the converse was not true: Haitians that know standard French also would know Creole. Except for the occasional immigrants from Martinique or Guadeloupe, there would be no need for the French signage (if the hospital wanted to add a fourth language, Chinese would make much more sense).

    • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

      Thanks for an interesting observation, Peter!

    • Linca

      Would it be an area with (western an central) African immigrants ? French is the lingua franca there.

      • http://www.facebook.com/people/Peter-Rosa/1593565364 Peter Rosa

        Could be, though African immigrants are more common in the Bronx. Central Brooklyn around the hospital is mainly English Caribbean and Haitian.

        The fare card vending machines in the New York subway are another interesting example of language choice. They can display three languages in addition to English, with Chinese, French, Italian, Japanese, Korean, Russian and Spanish being the available selections. Spanish is always or almost always the second language displayed. The Transit Authority chooses the other two languages based on the neighborhood in which a machine is located, French, Italian and Japanese are aimed at tourists and thus found in well-traveled areas such as Midtown, while Chinese, Korean and Russian are aimed at immigrants and therefore based on neighborhood ethnicity. To follow up on my prior comment, I’m mildly surprised that Haitian Creole isn’t among the available choices.

        It would be nice if the Transit Authority’s site had a map or listing of language choices by station, unfortunately there’s nothing of the sort.

    • http://www.facebook.com/rfmcdonald Randy McDonald

      One possibility is that some people might speak Creole but be literate in French.

  • http://blog.zolnai.ca/ Andrew Zolnai

    500M / 7B… English speakers at 7% of total hardly qualify as linguistic (never mind cultural) hegemony! I agree that the net promotes linguistic diversity, just look at the variety of languages that are reachable now c/w before. And whilst none of my translator friends lose any sleep over Google Translate, it does open up all those websites we couldn’t otherwise read – granted it’s neither technically accurate nor aesthetically pleasing, but how many of us commoners speak foreign languages better than those translations in the first place?

    • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

      Actually, when it comes to sentences rather than single words or set phrases, anybody speaks better than GT. Humans never produce certain kinds of strings (because no human language does so even “contamination” from their native language doesn’t make them make such mistakes), while GT doesn’t seem to be constrained by anything like Universal Grammar…

      • http://www.facebook.com/people/James-T-Wilson/682045086 James T. Wilson

        I use GT all the time, but find it very difficult to understand if I do not know a related language or am at least familiar with the basic grammatical forms. I have some sense of how a Semitic sentence looks, for instance, so I seem to be able to understand when it is translating Hebrew or Arabic, but when I unleash it on Turkish, I often have no idea what is meant. I may just be a little dim about this, though.

        • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

          Re: GT, I have to agree with you. Its “translations” require far too much post-processing. And knowledge of the source and target languages.

          Re: language hegemony, the sort of English spoken by pilots etc. is very limited. The word jargon is very appropriate here. Most will not be able to converse outside the immediate technical domain. I mean in countries outside of Western Europe and maybe a few westernized centers in Asia. I think there’s a tendency to overestimate the extent of English used in non-western countries because those people a westerner would come into contact with are most likely to speak any passable English. We simply don’t encounter the majority of people in these countries—and they don’t speak much English.

          As for what language one is lucky to speak natively, I think I am lucky to speak a different language natively, because in all likelihood I wouldn’t have learned it (and certainly not as well or as easily) if I grew up in an English-speaking environment.

        • http://blog.zolnai.ca/ Andrew Zolnai

          Note on GT that it’s not a translator per se as much as an aggregator of others’ translations, so that Hungarian and Latin were atrocious 3+ yrs ago but are getting palatable now if used parsimoniously – likewise Google isn’t a search engine as much as an indexer of others searches, so you’re in luck if you look for computer info that is “in”, but not if you’re a medievalist that is not – I cannot speak to Russian they didn’t even have 5 yrs ago (I went to BabelFish now Yahoo to read Russian websites) and there is no Brazilian Portuguese or Belorussian for ex.

          • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

            Well, now they have Russian but it’s not very good. And they are working to add 35 more languages…

      • http://www.facebook.com/people/Peter-Rosa/1593565364 Peter Rosa

        Here’s a little fun with Google Translate …
        I took a passage from a book I’m currently reading (Brilliant: the Evolution of Artificial Light, by Jane Brox), used GT to translate it from English to Portuguese, then from Portuguese to Czech, and finally from Czech back to English (my language choice was strictly random.)

        The original passage:
        “Arc lights, even with shades, shone far too intensely to illuminate domestic interiors, and they could not be made less powerful – nineteenth century scientists would say they were “indivisible.” How, then, to make electric illumination intimate enough for the home, equal to the 10 to 20 candlepower of a gaslight fixture?”

        What it looked like after passing through Portuguese and Czech:
        “Arc lights, even tones, light was very difficult home interiors, and they could be less efficient -. “Indivisible” nineteenth century, scientists say that they were How, then, to electric lighting near enough to the house equal to 10 to 20 candles by Gaslight lights?”

        • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

          That’s great, thank you Peter!

          • http://blog.zolnai.ca/ Andrew Zolnai

            The most famous example in mid-seventies Canadian guv who tried machine translation from English to Russian and back (Cold War era I think, or it may have been French the other official language, or an urban myth altogether LOL) was that “the spirit is strong but the body is weak” came back as “the vodka is good but the meat is rotten” – I supposed they asked for trouble as there’s an entire context that no machine can pick up – so to extend your dry humour Asya, I’d add “GT doesn’t seem to be constrained by anything like common sense” (if you’re into sci-fi, read “2312″ where Kim Stanley Robinson wonders if self-teaching robots and computer algorithms can create language and consciousness)

          • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

            It’s an urban myth, I think, but I know of many examples of real-life machine translations that are as bad. Or worse.

  • 馬鹿

    Lawrence Summers you do it again. 有你,美國好快沒落

  • Steve

    I see all this talk of “English is enough” as a rationalization of both an economic problem and a technological problem.

    On the economics side, Foreign Language and Culture departments (and departments for most Linguistics areas and Social Sciences for that matter) tend to not generate that many bucks and kudos for profit-seeking universities – unless the particular institution is at the very top in that specific area.

    On the technological side, advances with computers are definitely ushering in a new educational paradigm. So, again, you have all this talk of “big data”, “the importance of statistical analysis” and “machine-mediated collaborative research”. The downside to that is over-specialization, ignorance of history and the illusion that once you feed the data computers will do all the work – no “professorial” critical thinking needed.

    You know, with all this, there is little wonder newcomers from other areas think they can ignore 150 years of sound methodology when doing research in historical linguistics and get away with it, as this blog has recently shown. Tough times indeed.

    • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

      Well-said, Steve! I like how you relate this issue to the problems of research methodologies that we’ve been discussion in connection to Atkinson et al.

  • idogicat

    美国(或某个以英语为母语的国家)如果在某人的有生之年内能一直在各个领域都处于绝对的优势地位的话,当然可以这么说。。。

  • Lennard Villasenor

    It is with only complete American ethnocentricism that one can postulate that the learning of a foreign language is of questionable or marginal value. Moreover it is possible for anyone at any age to learn any language. Having been born in Asia, educated in the United States and currently living in Europe, I have learned Tagalog, English, Japanese, French and even at an age past 40, conquered Swedish.

    • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

      Good for you, Lennard! Thank you for sharing your story and your opinion.

  • Noel Maurer

    With all due respect, you have not made the case to a skeptical reader; in this case one who actually thinks that you are correct.

    http://noelmaurer.typepad.com/aab/2012/12/why-learn-a-foreign-language.html

    I would very much like to know why you think Summers is wrong! (I think one of your commenters, James Wilson, made the case: language instruction is not all about economic gain or instrumental tasks.) The problem is that by trying to take him on in his own terms, you undercut your own argument.

    • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

      I am glad that you agree with me that Summers is wrong. However, my point here is not so much that he is wrong (which, I think, he is on so many levels), but that he should catch up on some basic facts and concepts from linguistics before making such pronouncements about language that make him look incompetent and ignorant. He makes three specific points, which I show to be wrong. For example, regarding the point that “most of the world does not, in fact, speak English”, in your blog you say that this is irrelevant, but I disagree. It is relevant in as much as Summers talks about “the dominance of English”, but he is objectively wrong (and probably doesn’t know the facts). Ditto for my other arguments.

      There are other reasons to believe that Summers is wrong, but Mr. Cohen’s rejoinder to which I refer in the post does a good job outlining some of them. I see no reason to repeat the points that Cohen makes.

      Re: Google Translate, I have included in this post numerous links to my posts elsewhere on the subject, and I strongly recommend that you read them. I do explain there why I believe it will not get significantly better, by 2050 or ever. And the example of machine translation that I provide, which you call “frighteningly good and clear” does not satisfy either of two requirements on translation: it is not an accurate representation of the original nor a grammatical, fluent text in the target language. It is interesting to see the double standards so many people apply to human- and machine-produced translations…

      • Noel Maurer

        I have to admit that I don’t follow you. English is dominant in business and diplomacy — the fact that speakers are a minority simply does not seem relevant for Summers point. You’re asserting that he is wrong and that English is not dominant, which is a little strange, no?

        I’d appreciate it if you could explain why you don’t believe that machine translation will ever be sufficient for the tasks that Summers lays out. It’s an argument that I’d like to believe. Your linked post, however, just lay out that one current translation program is not sufficient; I can’t find where you explain why such a program is impossible.

        Finally, why isn’t the machine translated poem an accurate version? It seemed so to me, but I could be reading into it what I expected. I am a philistine, completely unfamiliar with the original poem until exposed to the other translations. But they all seemed to be stylistic variations on the machine translation: since that impression is incorrect, would you mind telling me what I missed? It’s always helpful to have one’s double-standards pointed out.

        • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

          The view that English is dominant in business etc. is extremely anglocentric. It is dominant only in as much as the business in question involves English speakers, which as I show in the post, are a minority of the world’s population. Despite what many English speakers, Mr. Summers included, seem to think, once English speakers are out of the room, the others do not conduct business in English. What I show in the post is that English is by far not the dominant language when it comes to how people communicate and live their lives.

          As for machine translation, my point is that GT does not really translate. So it may improve at what it does, but it won’t translate because it doesn’t really attempt to.

          And as regards the GT translation of the poem in question: read the first two lines. What is the subject of the second sentence? It’s not there. English does not allow omission of subjects (except in well-defined registers), in technical parlance it is not a pro-drop language. So the sentence is ungrammatical in the target language. A human translator wouldn’t be able to get away with ungrammatical sentences. Nor is this sentence an adequate (say, word-for-word) rendition of the original, in which the subject is also present. So this “translation” fails on the two requirements on translation, as I mentioned in my earlier comment.

  • s/o

    Neither the percentage of Californians who speak Tagalog at home nor the uselessness of Google Translate at the nuances of poetry are really relevant here, though. No one can speak every language–russian poetry and culture remain equally inaccessable to everyone who doesn’t know russian, however many other languages they may happen to speak.
    Becoming and staying conversant and literate in a foreign language takes a ridiculous amount of time, effort, and money. For some people, there is a clear economic benefit to all that, but many people, especially in a large economy like the US, will never have cause to do business in a foreign language. So: Why should all those for whom there are no tangible benefits study other languages in school? Just for warm fuzzies and delayed Alzheimers?
    (For the record, French, German, Latin, and Greek.)

    • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

      s/o: yes these points are very relevant, as one can dismantle the argument only by showing point-by-point that it is incorrect (and that the person who makes the argument doesn’t know what he/she is talking about), not by making equally large and vague claims to the opposite.

      As for your bigger point that “becoming and staying conversant and literate in a foreign language takes a ridiculous amount of time, effort, and money”, while true, this point can be easily generalized to education in general, which too takes a ridiculous amount of time, effort and money. Most people can do perfectly without it. The problem is that without education (and without language instruction too) we are going to end up with a generation of robots who can (maybe) perform some narrowly defined tasks, but cannot see things in context, think critically, etc. What I find particularly perplexing is the emphasis on multiculturalism which exists side by side with true fear of other cultures, languages, etc. Doesn’t one cancel out the other?

      • s/o

        I didn’t mean to say that time spent studying is useless, only that it is limited and should be spent well. If I had room for 1 more class and wanted a basic understanding of German culture, I’d be better off signing up for a course on german history or philosophy or literature in translation, and not German 101. First, that would make better use of the professors’ knowledge, and secondly, I wouldn’t learn a usable amount of German in one semester. (As it was, I wanted the possibility of getting a job in Europe instead of cultural understanding, so I signed up for introductory german. I promptly dropped the class because i didn’t have time for all the busywork, and I’d already passed my language requirements in Latin. I took it up again after I graduated.)

        To address your second point, using a second language broadens your horizon to include all of the knowledge transmitted in that language. Learning that language-memorizing vocab, finishing sentences with the correct verb form, performing daft skits-is pure drudge-work. Some people find languages inherently fascinating and get past the drudgery easily, they will be the ones to save what can be saved of the dying languages of the world. The rest of us learn them as a necessary evil and study other subjects in depth. I don’t dispute that students should learn subjects outside of their chosen field, but I’m not convinced that either the act of learning a foreign language in itself is horizon-broadening enough to justify its requirement, or that the knowledge of one particular language is a critical skill.

        I’m not sure I understand your last point.

        • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

          You make a good point that learning the basics of a foreign language is hard and often boring (though it doesn’t have to be, but it’s not that most language teachers can teach their language well!). But the same can be said about the basics of learning math, chemistry, physics, biology, etc. etc.—it’s pure drudgery! Still, scores of undergrads manage to get through Chem1, Physics1, calculus and stats courses. So the question is not really what’s hard or easy, but what is more important. Come to think of it, I can’t think of any discipline that doesn’t include boring and difficult but basic and important parts…

          • s/o

            Calculus is a necessary tool for a good handful of other disciplines, most of the social sciences depend on statistics. Physics and chemistry build on the mathematics you already learned to demonstrate how the physical world fits together. You solve the simple homework problems so that you can understand how the 2nd law of thermodynamics works.
            I don’t question teaching languages that are necessary for a particular field. Russian literature majors should probably learn
            russian, and foreign service students need to demonstrate that they can master a foreign language because they’ll have to do it again. I don’t question requiring subjects outside students’ majors, humanities for the science students and vice versa, to broaden the students’ areas of knowledge. And everything taught at the university level should be hard, I’m not defending laziness.

            But learning a second language, you’re relearning what you picked up at age 5. It’s not hard, it’s just stultifying, endless, and mind-bogglingly stupid. You spend months learning to say simple sentences, and hours each night matching adjectives to nouns. You’re paying 10′s of thousands of dollars a year to ask the way to the train station. It takes two years of this before you can read a complex text. What do you get for this? In itself, it has no intellectual value. There are no insights to the natural world or the human condition contained in the subjunctive case. A language is only a tool to communicate, it’s the communication that’s everything.

          • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

            That you find learning a language “stultifying, endless, and mind-bogglingly stupid” and physics or math homeworks “simple” is a certain judgment on your part, not a matter of fact. Your judgments about the usefulness of various disciplines are also that, your judgments. That an examination of language revealed more about the workings of the human mind (and thefore of the human) than any other subject matter did is a well-established fact. And finally, that you use the term “subjunctive case” indicates to me how little you know about the workings of language (subjunctive is actually a mood, not a case).

          • s/o

            I give up. My judgement is based on my experience, but however many years i’ve sat in language classes just has been invalidated by a misused grammatical term. I am a waste of air and space and electrons, I cede the argument.

          • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

            No, but you seem to prefer dramatic pronouncements over reasoned scientific (factually supported) arguments, one person’s experience not being a solid scientific argument, wouldn’t you agree?

            As for the more general point, the fact that you find language learning boring etc. doesn’t mean that everybody should not be allowed an opportunity to learn languages, which is what Summers proposes and you seem to concur.

          • s/o

            I apologize for my comment last night. I was short-tempered and sleep-deprived, I shouldn’t have tried to respond.

          • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

            No problem. Happens to all of us. I hope you are feeling better today.

          • s/o

            I still think you’re begging the question, though. Summers questions the value of universal language-learning in college and he may be right or wrong. Cohen disagrees with Summers’s instrumental view of knowledge, disputes his claim on economic grounds, and argues that the very question is intolerable cultural imperialism. But you’re saying it’s worthwhile for its own sake–regardless of usefulness, for the majority of students, and at the university level. I’ve failed at learning a few languages both in and out of college and haven’t thus far found it worth my while, although as you noticed, I don’t know much about the workings of language so it’s no wonder I’ve completely misjudged and misunderstood. Perhaps yours is the only argument and I’d be curious to hear it.

          • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

            Well, actually I agree with Cohen’s arguments. My point is that Summers makes his argument based on three points (that English is dominant, that other languages are not, and that machine translation is the way to go) that are plainly wrong, which is what I tried to show in my post. Regarding my bigger views on learning languages in college, I think it’s part of the general humanities education, which is important, crucial even, not only to students who specialize in humanities disciplines but to people in other fields as well.

          • Dragos

            I wouldn’t be so sure about the necessity of calculus. In my high school and university years I computed thousands of derivatives and integrals: now I don’t need them. I can find online all the formulas and the software I need. For example I wrote Bayes estimators using only basic algebra: I don’t even know how all those formulas and algorithms work, I know they work. I’m not a statistician, nor a mathematician, nor intending to become one. It’s like driving a car, we don’t need to understand how it all works to drive it!

            Why do I learn another language? Because it can be fun. Because so much is lost in translation. Because when I want to know, I don’t trust news and encyclopaedias – I want to read literature which is not always available in English (or in my native language). Because I like to travel but not (just) like a tourist. Because I want to understand better the society we’re living in. I think all these are as legitimate as demostrating how the physical world fits together.

            The learning can be fast and fun if you want it. Often enough, my first contact with a foreign language occurs through conversations, but also through music, literature, movies etc. Learning a language is not just memorizing vocabulary and grammar, but also a lot of practice. Check this article about learning a second language: http://theamericanscholar.org/the-new-old-way-of-learning-languages/

          • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

            Well-said!

  • Scott

    Asya, just a question on numbers: At one point you cite that 43% of Californians speak a language other than English at home. The population of California is about 38 million; 43 percent of this is over 16 million. In the next paragraph you cite that 10 million people in California use a language other than English at home…

    • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

      Thank you for pointing out this discrepancy, Scott! It was a typo on my part, which I’ve now corrected in the post.

  • Pingback: [BLOG] Some Friday links « A Bit More Detail

  • Arabesque

    Whoever commented that English is spoken by only 7% of the world’s population needs to check his/her sources again.

    English is linguistically dominant, it’s a simple matter of fact. It’s enough that English is the co-official language and lingua franca of both Indian and Pakistan, whose combined populations reach almost 1.5 billion people. It is taught, spoken and well-understood by most inhabitants of the Indian subcontinent. It’s also more than enough that it’s the co-official language and lingua franca of highly populated cosmopolitan states in the far east, such as Hong Kong and Singapore, as well as a plethora of other nations-states around the world. So… Setting aside the false statement that there are only 500 million speakers of English, which only takes into account those living in the “western” English-speaking countries (i.e. the traditional “Anglosphere”), you’ve got dozens more “non-western” countries that are English-speaking as well.

    So the whole idea that English is only spoken by 7% of the world’s population is ludicrous.

    I live in the Arabian peninsula and although English has no official language status in any Arabic-speaking country, I can safely say that speaking English has been more beneficial to my academic, intellectual and working life than speaking my own mother tongue. Moreover, most people I know around here speak English almost twice as much as they speak Arabic. In fact, they prefer it so much that they subconsciously string sentences in the English language, which perhaps explains why they speak Arabic in the Subject-Verb-Object order. And to be honest, I see no problem with that. It’s a nice, simple and easy-to-learn language, unlike Arabic, which even native Arabs take almost forever to master, let alone the foreigners who live here.

    I can see where Mr. Summers is coming from. I don’t think it’s arrogance or ignorance that’s behind his words. I think he’s being pragmatic, especially at a time when the world is going through so many economic obstacles. Lots of American universities face financial difficulties. A lot of them come to the oil-rich Gulf states and receive hefty donations from Saudi and Qatari royalties, etc. It’s clear they’re not doing so well, financially-speaking. For that reason, people in Summers’s position need to wisely decide how money is spent. At a time when people need to prioritize where money gets spent in education, departments such as linguistics are the last that come to any sane person’s mind. Sciences in all their forms, medicine, engineering, research and a wide range of other fields are far more important than spending money on floating low-demand departments for certain studies that can be taught in other specialized institutions across the country.

    In this day and age, learning a foreign language is important, if that foreign language is a world language. Otherwise it’s a complete waste of money, time and resources, for learning a language that you might only use a couple of times in your lifetime. Unless, of course, your job is to go to remote parts of the world and interpret on behalf of locals, then there’s a strong case for learning such languages. But this doesn’t apply to all people and it certainly doesn’t warrant overspending for departments that are better off being taught in specialized institutes rather than being taught in major financially-stricken universities.

    As for Google Translate, who’s to say it wont get better? Technology is constantly improving. Fifteen years ago today, hardly anyone would’ve thought that we could make the kind of technological progress that we indeed accomplished in the past fifteen years. There will come a day when technology will provide the consumers/users all the self-teaching tools they will need in order to learn a foreign language, if they need to.

    • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

      Thank you for your comment, Arabesque!

      The number of 7% of the world’s population is in reference to native speakers of English (in fact, probably less than 500 million worldwide). You don’t seem to distinguish between speaking a language natively, speaking it well but not natively, speaking it so-so, and speaking it barely (and all the shades in between). Counting only native speakers (for any language) solves this problem, whereas otherwise one has to administer an English proficiency test to everyone on the planet to see how many people pass certain proficiency criteria — certainly an undoable thing!

      This distinction of native and non-native speakers also allows us to see the situation in India in a different light. Very few people in India are native speakers of English, although many more speak English at some level. There and elsewhere, the knowledge of English diminishes as one goes down the socio-economic ladder. http://languagesoftheworld.info/south-asia/the-goddess-of-english.html

      Re: the change in Arabic to Subject-Verb-Object order, it seems to be independent of English (word order in general is not easily “borrowed” from another language). It seems to be a development across Semitic languages as a whole.

      As for your bigger point, I agree that universities can (and should) save money, but I disagree very strongly that languages and linguistics is the place to make the cut, and not only because it’s my field of expertise. By the way, you seem to contradict yourself: you think that machine translation will get better, but you don’t think that linguistics is important—but machine translation won’t get better by itself? And it won’t be made better by people who have no idea about languages or linguistics, surely?

      Finally, you advocate specialized language-teaching institutes, which exist and perform their functions, but the issue at hand is not about learning exotic languages of remote places, but widely spoken major world languages.

      • neil_nachum

        Nice response.

  • neil_nachum

    If you want most anglo-saxons to become bilingual the easy and just answer is Esperanto. This planned language continues to spread by virtue of idealism of many thousands of early advocates. The language is vastly used online, for conferences and tourism including the free hosting service, Pasporta Servo. Doubters google “Esperanto” or my go to my blog with English clarifications, “EsperantoFriends”.

    • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

      Interesting idea, neil_nachum, but hasn’t Esperanto been sort of languishing since after WWII? Though popular in certain circles, it doesn’t seem to reach out beyond a certain demographic, no?

      • neil_nachum

        Within a few years 135,000 people have signed up to the free self-study site Lernu.net. Esperanto is about the 20th most used language at Wikipedia among over 100 language-versions. Not bad for a language that is around for about 130 years. There are about 6,000 languages out there.

        • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

          I am not sure how this contradicts my point that it is mostly people from a certain demographic that are interested in learning Esperanto? By the way, have you seen the new documentary “The Universal Language” about Esperanto? http://esperantodocumentary.com/en/about-the-film

  • http://www.facebook.com/people/Saim-Dušan-Inayatullah/100000494491873 Saim Dušan Inayatullah

    “India’s Bollywood film industry produces movies in a large number of languages:”

    Not quite true. Bollywood is a nickname for Hindi cinema, not for Indian cinema as a whole. Bengali and Telugu cinema are known as Tollywood, and Tamil cinema as Kollywood. Films produced in Assamese, Punjabi, Marathi and so on are not part of Bollywood either.

    They’re all seen as different industries, given that they are watched in different areas by different linguistic groups.

    • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

      Thank you for the correction!

  • http://en-gb.facebook.com/people/Brian-Barker/1004522862 Brian Barker

    I was pleased to see the request for the need for an unbiased appraisal of Esperanto here, by Neil Nachum.

    During a short period of 125 years Esperanto is now in the top 100 languages, out of 6,800 worldwide. It is the 22nd most used language in Wikipedia, ahead of Danish and Arabic. It is a language choice of Google, Skype, Firefox, Ubuntu and Facebook. Google translate recently added the language to its prestigious list of 64 languages.

    Native Esperanto speakers, (people who have used the language from birth), include World Chess Champion Susan Polger, Ulrich Brandenberg the new German Ambassador to Russia and Nobel Laureate Daniel Bovet. Financier George Soros learnt Esperanto as a child.

    Esperanto is a living language See http://www.youtube.com/watch?v=88YPPl6jJEQ

    Their new online course http://www.lernu.net has 125 000 hits per day and Esperanto Wikipedia enjoys 400 000 hits per day. That can’t be bad :)

    • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

      Thank you for the links, interesting video! Big names nonwithstanding, Esperanto hasn’t developed that many native speakers, has it? The numbers I’ve seen are in the 1,000 range. Many more people learn it as a “foreign” language or just as a hobby. Which doesn’t mean it’s not a fun language from a linguistic point of view.

  • http://www.facebook.com/patbillchapman Hilary Chapman

    I’ve followed this discussion with great interest, and I’m amazed that anyone can call for a reduction in the teaching of foreign languages. I know from my travels how foolish it is to assume that everyone speaks English. I’m for the teaching and learning of all languages – including Esperanto.

  • Enrique

    2 facts:

    Everybody speaks English … specially people in upper classes: In most international meetings there are lots of interpreters and translators. The United Nations and the European Union spend huge amounts of money in interpretation and translation.

    Esperanto works … for all the people that took a little time to learn it, a lot less time that what is needed to learn other languages. I have spoken Esperanto in many countries including Japan, Korea, China, Vietnam, Austria, Mexico, USA. If you think that “nobody speak Esperanto” just google the word “Esperanto” and visit some of the places you find. You will get millions of hits.

    • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

      Thank you for yur comment, Enrique. But you seem to contradict yourself: upper classes may well speak English in many places around the world, but very few people are in the upper classes, so clearly not everybody speaks English. Ditto for Esperanto, I am afraid. The countries you listed are indeed among those where Esperanto is particularly popular, but try it on the street in Nigeria or Moldova and you’ll be disappointed (or try English there and it’ll be the same result). The fact that Esperanto is popular online, which several people have mentioned and I don’t deny, only confirms what I said in an earlier comment: that it is limited to a certain demographic.

      • Enrique

        Wrong choice of words … By upper class I meant professionals, politicians, people with university diplomas. Then, all the people in, or connected with The United Nations or the European Union, should know English. Still, they need lots of translation and interpretation.

        The countries I listed are the ones I visited, no necessarily the ones with more Esperanto speakers. I have also spoken Esperanto in Denmark, Sweden, Canada, El Salvador, Costa Rica, Argentina, Chile. In USA I have spoken with people from Cuba, Colombia, Brazil, Russia, and many more. There are not big “colonies” of Esperanto speakers, but you can find them in most countries around the world.

        If you try any of the 7000 languages in the streets of any country, as long as is not one of the few local languages, almost never you will find any speakers. That happened to me with English in more than one place.

        Esperanto is limited to a certain demographic … same as all the other languages. If you want somebody to wait for you at the airport, you will have to make arrangements before the trip … in any language. The only difference with Esperanto, is that there is no place where most people would speak it … what is a benefit, because you can find Esperanto speakers in about any country, while most of the other languages are limited to certain regions.

        Most Esperanto speakers learned Esperanto to communicate with people from other countries. They want to meet the travelers and help them. If I visit Australia, nobody will spend the day with me because I speak English, but there will be people wanting to meet and help me, because I speak Esperanto.

        • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

          You make a good point that most other languages are geographically concentrated in a given area, whereas Esperanto is more widely spread (Yiddish, by the way, is another language not unlike Esperanto that comes to mind).

          “Esperanto is limited to a certain demographic … same as all the other languages.” — this is not true: what other language is spoken almost exclusively by educated, high socioeconomic status folks?

          • Enrique

            Yiddish, Hebrew, Chinese, are spoken by some groups all around the world. Those are closed groups. Their speakers don’t intend to teach their languages to their neighbors. Those languages are much more difficult than Esperanto when trying to learn them.

            I learned Esperanto more than 50 years ago. I participated in Esperanto meetings in many countries. I never saw those “educated, high socioeconomic status folks”.

            To learn Esperanto you need at least to know how to read other language (in most cases). This accounts for the fact that all Esperanto speakers know at least 2 languages. Esperanto was created for and is supported by the regular people, some times very poor people. You need very little time (compared) to learn Esperanto. Learning from the web is free. Before Internet, people learned Esperanto with just one book, as I did. Learning other languages requires much more time and more money.

            We really wish that “high socioeconomic status folks” would be supporters of Esperanto. One of the reasons Esperanto is not more spread, is that there are almost no rich people that could support its development. There are a few people willing to help, but that help is limited to small groups … like those spreading Esperanto in Africa, or a small commune in Brazil, which cares for less than a hundred Brazilian orphans. In that “school” everybody speak Esperanto. There is a young lady teaching Esperanto in Indonesia, to small groups.

            There is the Zamenhof Institute, in Lome, Togo, Africa, a private school where most people speak Esperanto. Not all the students have the money to pay for their scholarship. The principal of the school claims that all his students are very good in all subjects (at least better than students in other schools) because they know Esperanto … which helps their minds to work more logically.

          • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

            “I participated in Esperanto meetings in many countries. I never saw those “educated, high socioeconomic status folks”.” — Yes, I am sure it’s all crowds of poor, homeless Americans. Or of hunter-gatherers from the Amazon region. Or reindeer herders from northern Siberia. This Wikipedia map of Esperanto’s popularity worldwide (from the website that’s come up here!) speaks for itself.

            http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/84/Pasporta-servo.jpg

            As for the examples of the schools where poor kids learn Esperanto, it’s not that the kids themselves make the decision, no?

  • http://www.polgeonow.com/ Evan (PolGeoNow)

    I’m glad you addressed the issue of widespread English use not being closely related to language loss. There are two key facts that I think introductory discussions of language loss tend to obscure:

    1. The growth of English as a “global language” is mostly in terms of second-language speakers, not native speakers. No matter how many Germans speak English and how well they speak it, they still all speak German too.

    2. Endangered languages are losing ground to national languages, not global languages. The spread of English has had little direct effect on endangered local languages, except for of course in English-majority countries.

    You addressed both of those issues well. Thanks!

    • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

      Thanks, Evan! You’ve really highlighted the main points I was trying to make.

  • http://www.polgeonow.com/ Evan (PolGeoNow)

    I also think the common discourse about “getting by with English” in other countries is misleading. For one thing, you can “get by” in a place without being able to communicate verbally with the people at all. It will be an adventure and it will be very stressful if you’re not especially easy-going, but it can and is done, and people have been doing it since the beginning of time.

    And for another thing, the global distribution of English skills is a bit exaggerated. For example, it may be easy to find semi-competent English speakers in Taiwan (where I live now), but it considerably rarer in Ecuador (where I was an exchange student during college). Many parts of the world haven’t gotten the memo yet that they’re supposed to prioritize English learning. ;-)

    • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

      Well-said, Evan! +1!

  • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

    Thank you for the offer, Enrique. I might learn Esperanto some day, but at the moment I have several other languages I’d like to learn—if I ever had the free time! :)

    • Enrique

      Asya: Just remember that learning Esperanto first will save you time learning the other languages … and you will be able to start using Esperanto in a short time.

      There are a couple of videos that will allow you to learn Esperanto without having to concentrate … just like watching any other movie: (videos only in Esperanto)

      http://esperantofre.com/edu/kino01a.htm

      http://esperantofre.com/edu/kino02e.htm

      • http://www.pereltsvaig.com Asya Pereltsvaig

        Thanks for the links, Enrique. At the moment, I am more interested in learning natural (not constructed) languages that have interesting linguistic quirks—Tatar, Lithuanian, Georgian are at the top of my list. And Yiddish, though mostly for a different reason.